首页 > 校友风采 >

袁粮钢 | 左手法语,右手新闻

发布日期2018-09-30

“新闻让人思考,让人奋进,让人能更多地接触社会、了解社会,增长见识。可以说,从事新闻工作让我受益匪浅。”

                                                                                                      ——袁粮钢

 
人物时光纪

袁粮钢,1978年至1982年在北京第二外国语学院法语专业学习,曾在中国驻外使馆从事外交工作,现为《深圳特区报》国际新闻主编。主要译著和著作有《二十一世纪不属于美国》《卡比游中国》《男性·父亲》《股网金来》《我忏悔》《中年危机》《黑手党》《年轻经理日记》《我曾是希特勒的保镖》等。

 

结束一天的奔波,完成了既定的新闻采访,晚上回到家里,《深圳特区报》记者袁粮钢会在书房里迅速完成角色转换。此时,他要翻译手头的几部法语著作。这就是他在深圳几十年一直坚持的生活状态。而今,袁粮钢从新闻一线记者、编辑工作转岗做行政工作,生活里依旧充盈着法语的影子。    

 

“学法语是命运的安排”

实际上,学法语不是一种选择,而是命运的安排。”袁粮钢13岁考入武汉外国语学校,从那时起就与法语结下了不解之缘。大学来到二外继续学习法语也成了顺理成章的事。


由于在武汉外国语学校打下了比较扎实的法语基础,在大学4年袁粮钢基本没遇到过学习上的困难。“教过我的法语老师都给我留下了深刻印象,如丁会然(袁粮钢在二外最早的法语老师)、冯百才、龚达明、冒怀开、李胥森、边文龙、蔡若明等。”他认为,二外拥有一大批爱岗敬业的优秀教师,正是他们孜孜不倦地默默奉献,才能够培养出一批又一批国家需要的外语人才。


大学毕业几年后袁粮钢被调到武汉一家报社工作。因为当时外交部需要法语干部,通过推荐并经过面试,袁粮钢被借调到外交部派驻使馆工作了5年多。因为在学校从事过新闻工作,在使馆工作期间,他不仅把使馆的新鲜事上报给外交部,同时收集国外见闻,发表了很多新闻作品。回国后,袁粮钢调到《深圳特区报》从事国际新闻编辑工作,他撰写的很多时事热点新闻获得了国际新闻报道方面的奖项。

 

“校报把我磨练成新闻多面手”

1981年,已经休刊多年的《学院生活》(《北京第二外国语学院校报》前身)重新与师生见面。这件事让经常给校广播站投稿的袁粮钢非常振奋。经过老师的推荐,他很快被《学院生活》聘为学生通讯员,几乎每期校报上都有他的“豆腐块”文章。除了消息、通讯,袁粮钢利用寒暑假创作了散文、小说等。校报老师每次也会对他的作品进行点评,这让袁粮钢感到收获不少。


大学毕业后,袁粮钢留在二外宣传部工作。也就是从这时起,袁粮钢开始了新闻从业路。当时的校报每半月一期,每期四个版。麻雀虽小,五脏俱全。“当时的工作涉及到采访、编辑、划版、摄影等多方面的能力,这些都促使我快速成长为一个多面手。”袁粮钢说。


 “我在二外学习、工作、生活了7年。难忘的事情很多,最难忘的事情不是在学习阶段,而是在工作阶段。”袁粮钢说。他说他是在二外工作期间结的婚,当时爱人来北京,就住在他平时的工作兼卧室间,同事们知道后一起凑份子钱,买了一个压力热水瓶作为新婚礼物送给他。“那个压力热水瓶虽然当时只要16元钱,却陪伴了我们多年,直到我们迁居深圳。”袁粮钢说,直到现在,想到此事他都感到心里暖暖的。

“把做新闻当作一种新的享受”

新闻最吸引我的是每天面对新的内容,让你总是有一种新鲜感。”袁粮钢认为,面对一种新的工作,最重要的是要把它当作一种乐趣,如果当作任务,干起来就会很累。而把它当作乐趣,则是一种享受。“过去我一向是做国际新闻编辑的,改行做记者,可以说是180度的大拐弯。如果畏难,那肯定干不好。但把它当作是一种新的享受,感觉就完全不一样。”袁粮钢说。他在当记者的6年多时间里,几乎没有节假日,每天都忙于写稿件,虽说非常紧张,但却很快乐。


2002年10月初,当时负责国际新闻的袁粮钢有机会采访欧盟委员会贸易委员拉米。为了方便采访,他特地让太太找其同事借了一台微型录音机,直到现在,袁粮钢仍珍藏着当时采访的录音带。


2002年10月18日是拉米先生到访广州的时间,袁粮钢按事先的约定对拉米进行采访,回来后他立即把采访录音整理出来,撰写了“中欧贸易关系十分重要——访欧盟贸易委员拉米”一文,刊发在10月28日的《深圳特区报》第三版上。据袁粮钢在法国驻广州总领馆的一位朋友透露,时任法国驻广州总领事劳查理收到报纸后对这篇专访非常重视,立即组织领馆的中文秘书将其译成法文,然后向法国外交部进行了通报。


转眼,这次采访已经过去了12年,而拉米也在2005年9月1日出任世贸组织总干事但他对待记者谦逊而和蔼的态度给我留下了深刻的印象,至今仍历历在目。”时至今日,袁粮钢仍对这次高端访问心存感念。

 

“新闻让人思考,让人奋进,让人能更多地接触社会、了解社会,增长见识。可以说,从事新闻工作让我受益匪浅。”这是袁粮钢最常说的一句话。

2009年,袁粮钢(左)与法国驻广州总领事

章泰年合影

 

【微访谈】

 记者:您认为成为一个优秀的新闻人需要具备什么素质?

袁粮钢:敏锐的洞察力加上坚韧不拔的职业精神,肯定能成大器。


 记者:您现在生活和工作中还会使用法语吗?这么多年的法语学习弃之不用会否觉得可惜?

袁粮钢:当国际新闻编辑时,我经常翻译一些国际新闻。现在,工作上基本上用不上法语。但因为懂法语,在深圳交了不少法国朋友,有时参加一些由法方举办的活动。此外,我还利用业余时间翻译了十几本法国作品,应该说一直在用,但用得比较少,所以法语水平大不如从前了。

Produced By 大汉网络 大汉版通发布系统