首页 > 校友风采 >

【翔宇群英】司显柱:在二外,快乐地做教学和研究

发布日期2018-10-09

【编者按】9月10日,全国教育大会在京召开,习近平总书记出席会议并发表重要讲话。他在讲话中强调,人民教师无上光荣,每个教师都要珍惜这份光荣,爱惜这份职业,严格要求自己,不断完善自己。做老师就要执着于教书育人,有热爱教育的定力、淡泊名利的坚守。为深入学习贯彻习近平总书记讲话精神,鼓励教师热心从教,本网“翔宇群英”栏目特推出优秀教师系列,为您讲述身边的故事。

司显柱,北京第二外国语学院高级翻译学院教授、翔宇领军学者、博士生导师。在高校工作30余年,他一直奋斗在教学、科研一线,获得过多项省部级人才工程称号,是我国一级学会中国英汉语比较研究会副会长,教育部高等学校英语专业教学指导委员会委员,教育部普通高等学校本科教学审核评估专家,教育部学位和研究生教育中心评审专家,国家、教育部、北京市社科基金项目评委。2018年,他获得北京市师德先锋称号。

“二外为我提供了新的舞台”

图为司显柱老师在参加学术会议。

自 1988年研究生毕业入职高校以来,司显柱一直工作在教学一线。他的学术研究领域涵盖翻译理论、系统功能语言学、外语教育和语言服务产业等多个方向,曾经出版或发表各类成果130余项,包括研究论文103篇,出版(含即将)专著11部、主编教材、编著等20部;获省级科研、教学成果奖7项,主持包括国家社科基金、教育部人文社科基金、北京市社科基金重大,以及教育部教学改革专项和其他省、部级课题10多项。

图为课堂上的司显柱教授。

司显柱于2016年7月与北京第二外国语学院签订人才引进协议。“从我2016年9月正式调入二外,至今刚两周年。来二外之前,我担任学院院长职务12年,一边做管理,一边从事教学与研究,非常辛苦。现在,在二外,我能专心做研究与教学,觉得很快乐,衷心感谢二外给我提供这样的工作平台。”司显柱说。

进入二外,司显柱发现了一个新天地。在两年时间里,他积极参加学校组织的北京市一流专业、学校自主设立翻译研究硕士学位等申报材料撰写,牵头申报北京市属高校创新团队项目;带领学院团队开展教学和科研工作,成功获批主持3项校级教改课题,带领成员申报2018年度国家社科基金重点课题;他充分发挥学科带头人角色,产出高水平科研成果:在教育部A类期刊发表论文3篇,在其他期刊发表论文7篇;在外语教学与研究出版社、上海外语教育出版社、中译出版社等国家级专业出版社出版学术专著6部(含即将出版3部),修订出版教材3部,正在主持编写教材4部;2016年9月完成主持的国家社科基金课题研究工作,2018他承担的北京市社科基金重大项目研究,顺利结项。

作为翻译学科带头人,司显柱牵头在我校召开4次高层次学术研讨会和学术论坛,多位全国外语类高校大学校长、国务院学科评议组成员、教育部教指委委员、国家一级学会会长、重点大学外国语学院院长、博士生导师等莅临二外。

目前司显柱教授正积极筹划成立国家二级学会:中国语言服务产业研究会,以期为我校科建设和博士点申报提供支撑平台。 

司显柱说,他衷心感谢身边的同事,“在高级翻译学院领导和全体成员孜孜不倦的努力下,我校翻译专业成为首批北京市属高校一流专业。作为其中一员,我深感荣幸和自豪,并将为此做出自己的全部贡献。”

“要指导学生在治学过程中少走弯路”

图为司显柱教授

自 2016年调入北二外以来,除潜心学术之外,司显柱坚持每学期给本科生开设“笔译基础”课程,将最新学术研究成果应用于教学实践,并从实际教学出发编写学校精品翻译教材;连续为2016级、2017级中美联合博士生项目开设非文学翻译研究系列讲座,为学生参加学术会议提供机会,深受学生欢迎。

谈及心目中好老师的标准,司显柱表示,“作为一名大学教师,我认为首先要有高尚的道德修养,身正为范,热爱学生,关心学生,引导学生走正道;同时要有渊博的知识,深厚的学养,敏锐的学术洞察力,才能够指导和帮助学生在治学的道路上少走弯路,做到学高为师。”

来到二外后,司显柱切实履行教书育人的责任,在课程教学、教材编写和研究生培养方面,都特别注重思想政治教育,弘扬社会主义核心价值观,积极引导学生热爱党和祖国,树立正确的世界观、人生观、价值观。他把自己在外语教学中的上述实践上升到理论层间,所撰写的文章被我国外语专业类期刊《语言教育》确立为重点文章,入选该刊2018年第2期的首篇。

在翻译研究领域,司显柱从未止步。作为教育部高等学校英语专业教指委委员、教育部普通高等学校本科教学审核评估专家,他积极开展英语专业国家标准制定,参与5所高校(莆田学院、中华女子学院、闽江学院、龙岩学院、北京科技大学)本科教学审核评估等活动;承担国家、教育部和北京市社科基金项目评审和结项评审工作;作为教育部研究生和学位评审专家,开展硕、博士学位论文评审和评优;受聘北师大、北外、中大、首师大、洛阳外院、北航、北科大等多所高校开展博士学位论文评阅和答辩;20余次在国际性和全国性学术会议做主旨报告,20余次应邀在多所全国重点大学做学术报告。

针对“您心目中的翻译大家是谁”的提问,司显柱说“在翻译研究领域,我近年来的一大兴趣是翻译质量评估研究。从这个角度,我最钦佩的当代翻译家是北大的许渊冲先生,他的译文较好地践行了他自己提出的译文质量‘三美观',即‘意美'、‘音美'、‘形美'。”

最近几年,人工智能得到了前所未有的关注,从马斯克、霍金等大佬对人工智能的大胆预测,到《超能查派》和《机械姬》等电影中出现的强人工智能角色,再到很多科技巨头频频发布在人工智能领域的研究成果,历史上从来没有像今天一样对这个领域有如此多的狂热和讨论。当问及关于智能翻译日渐普及带来的危机感,司显柱说,“科大讯飞的智能翻译项目发展很快,其开发的翻译软件可以对一些日常话语和特定领域文本进行翻译,译文基本可读,相信随着人工智能的发展,其应用领域将不断扩大,译文的质量也将不断提高。但是对于复杂话语、文本的翻译,比如文学、社科类,在可预见的将来,人工智能尚可望不可及。”

Produced By 大汉网络 大汉版通发布系统